AIT Traduction Juridique Français Italien

FR EN ES DE IT

Garanzia della qualità

AIT Traduzioni ha integrato i principali criteri della norma europea EN 15038 nella gestione del suo controllo qualità, ed in particolare nella gestione delle risorse umane, dei progetti e dei rapporti con la clientela.

Criteri di selezione dei traduttori

  • Attività professionale permanente da almeno 5 anni,
  • Lauree e qualifiche conferite da formazioni
  • Competenze per settore di attività
  • Referenze professionali
  • •Accordo di confidenzialità

Criteri di attribuzione di una traduzione

  • Lingua di partenza/d’arrivo della traduzione
  • Lingua madre del traduttore
  • Competenza tecnica
  • Conoscenza della terminologia del cliente
  • Abilitazione (necessaria per le traduzioni giurate)
  • Disponibilità durante il periodo di realizzazione

Fasi della gestione degli ordini

Fasi della gestione degli ordini

Una produttività adattata alle esigenze del cliente

Un traduttore che lavora su un testo di difficoltà standard puo’ tradurre circa 2500 parole al giorno. A cui si aggiunge il tempo di rilettura e di correzione. Quando i tempi richiesti dal cliente superano il volume giornaliero del traduttore, sollecitiamo più traduttori affinchè lavorino sullo stesso documento, sotto la responsabilità di un project manager che ne assicura la coordinazione, la revisione e la coerenza terminologica.

Un’efficace gestione dei progetti

Il project manager è l’interlocutore diretto del committente. Fissa i termini con il cliente, garantisce la coerenza terminologica e la continuità qualitativa insieme al responsabile della qualità.

traduction juridique français anglais

Demander un devis