AIT Traduction Juridique Français Espagnol

FR EN ES DE IT

Qualitätssicherung

AIT Übersetzung hat die wesentlichen Kriterien der europäischen Norm EN 15038 in die eigene Qualitätskontrolle eingebaut, insbesondere bezüglich der Personalverwaltung, dem Projektmanagement und der Verwaltung der Kundenbeziehungen.

Auswahlkriterien für Übersetzer

  • Ständige fachbezogene Tätigkeit seit mindestens 5 Jahren
  • Diplom und qualifizierte Ausbildung
  • Kompetenz der jeweiligen Branche
  • Professionelle Referenzen
  • Vertraulichkeitsvereinbarung

Kriterien für die Zuteilung einer Übersetzung

  • Ausgangs-/ Zielsprache einer Übersetzung
  • Muttersprache des Übersetzers
  • Technische Kompetenz
  • Kenntnisse der Terminologie des Kunden
  • Ermächtigung (für beeidigte Übersetzungen)
  • Verfügbarkeit innerhalb der Ausführungsfrist

Verfahren der Auftragsbearbeitung

Verfahren der Auftragsbearbeitung

Produktivität entsprechend dem Bedarf des Kunden

Ein Übersetzer, der an einem Text mit normalem Schwierigkeitsgrad arbeitet, kann ca. 2.500 Wörter pro Tag übersetzen. Hinzu kommen die Zeit zum Korrekturlesen und die Korrektur selbst. Falls die vom Kunden vorgegebene Zeit über das Tagesvolumen des Übersetzers hinausgeht, bemühen wir mehrere Übersetzer für diese Übersetzung, was jedoch vom Projektleiter überwacht wird, der die Koordination, Revision und terminologische Angleichung vornimmt.

Effiziente Projektleitung

Der Projektleiter ist zugleich Ansprechpartner des Auftraggebers. Er stimmt den Abgabetermin mit dem Kunden ab, garantiert die terminologische Kohärenz sowie die Qualitätssicherung durch den Qualitätsmanager.

traduction juridique français anglais

Demander un devis