AIT Traduction Juridique Français Anglais
FR EN ES DE IT

Assurance qualité

AIT Traduction a intégré les principaux critères de la norme européenne EN15038 dans la gestion de son contrôle qualité, et notamment dans la gestion de ses ressources humaines, la gestion des projets et la gestion de la relation client.

Critères de sélection des traducteurs

  • Activité professionnelle permanente depuis au moins 5 ans,
  • Diplômes et formation qualifiante
  • Compétence par secteur d’activité
  • Références professionnelles
  • Accord de confidentialité

Critères d’attribution d’une traduction

  • Langue source/cible de la traduction
  • Langue maternelle du traducteur
  • Compétence technique
  • Connaissance de la terminologie Client
  • Habilitation (requise pour les traductions assermentées)
  • Disponibilité durant le délai de réalisation

Processus de traitement des commandes

Schéma de processus de traitement

Productivité adaptée aux besoins du client

Un traducteur travaillant sur un texte de difficulté normale peut traduire environ 2.500 mots par jour. S’y ajoute le délai de relecture et de correction. Lorsque le délai imparti par le client dépasse le volume/jour/traducteur, nous mobilisons plusieurs traducteurs sur un même document, sous l’autorité d’un chef de projet qui assure la coordination, la révision et l’harmonisation terminologique.

Gestion de projets efficace

Le chef de projet est l’interlocuteur privilégié du donneur d’ordres. Il fixe les délais avec le client, assure la cohérence terminologique et le suivi qualitatif avec le responsible qualité.

traduction juridique français anglais

Demander un devis